24/10/2025
19:55 h
Dòria Llibres (C/ La Riera, 100, Mataró)
l'illa dels diamants
La còpia manuscrita de L’illa dels Diamants està datada el 1914, només 2 anys després de la publicació d’Homes artificials (1912) de Frederic Pujulà i Vallès, la primera novel·la original en català de ciència-ficció. Per tant, podem considerar l’obra de Jusèp Condò la segona obra de ciència-ficció de l’espai catalanooccità. Una obra que conté alguns dels ingredients que defineixen aquell gènere: futurisme, invencions –un automòbil volador que també és vaixell mogut per energia elèctrica–, capteniment utòpic reformador, especulació literària…
La novel·la de Condò coincideix amb L’illa del gran experiment (1927) d’Onofre Parés, la segona novel·la de ciència-ficció en català, perquè l’autor situa part de la història en un escenari allunyat de la civilització europea. Així, mentre que en l’obra de Parés aquest situa l’experiment a Austràlia, Condò ens porta –tot passant per París– fins a una illa “entremig d’Àsia i Oceania”. I en els dos casos es vol aprofitar aquest aïllament geogràfic per construir una societat millor. La gran diferència és que un autor ho fa des dels pressupòsits doctrinaris anarquistes i l’altre des del discurs catòlic.
Condò vol donar a conèixer la realitat de la cultura aranesa i fa propaganda de la doctrina catòlica romana; però també critica el tracte social, econòmic i polític que l’estat espanyol imposa a la Val d’Aran i fa una proposta de planificació lingüística molt completa ja que per a la nova Val d’Aran illenca proposa l’oficialitat de l’aranès i alhora l’obligació de l’estudi a l’escola de quatre llengües més: català, castellà, francès i anglès en el marc d’una Illa dels Diamants independent. Sens dubte, en alguns temes, era un gran avançat al seu temps i un aranès conscient.
És per aquest seguit de raons que hem volgut publicar l’obra dins la col·lecció “Retorn al sol”, nom que fa referència a una altra de les novel·les del període clàssic de la ciència-ficció catalana publicada el 1936 per Josep Maria Francès, una altra utopia/distopia que us proposem llegir.
Publiquem per primera vegada L’illa dels diamants traduïda al català per Joan Calsapeu, però també en la versió original aranesa perquè el lector la pugui gaudir en les dues llengües germanes